Mandelbaumin portti
on ainoa Muriel Sparkilta suomennettu teos. Odotin suomennokselta helppoa
lukukokemusta, mutta tarina olikin aluksi työläs. Tämä ei tosin mitenkään johdu
suomennoksesta, joka vanhahtavuudestaan huolimatta on edelleen luettava. Teos on
kirjoitettu 1965 ja suomennettu jo vuotta myöhemmin. Alun tahmeus johtui siitä,
kuinka hitaasti tarinaan johdatellaan. Ensin esitellään Freddy. Tämä
brittiläinen diplomaatti ei herätä järin lämpimiä tunteita kärsiessään
asemapaikkansa kuumuudesta ja riimitellessään mielessään kiitosrunoa
viikonlopun emännälleen. Hän tarkkailee ympäristöään melko mielenkiinnottomasti,
diplomaatin tavoin ulkopuolelta. Samoin muut henkilöt esitellään hitaasti ja
hivenen tylsästi. Pidin kuitenkin ensimmäisestä Sparkilta lukemastani kirjasta
niin kovasti, että yritin antaa kirjalle vielä mahdollisuuden. Ja se kannatti.
Tarina lähti kulkemaan vasta sadannen sivun jälkeen, mutta sitten se eteni
vauhdilla.
Kirjassa liikutaan kahden puolen Mandelbaumin porttia,
Jerusalemin Israelin ja Jordanian osien välillä kirja tapahtuma-aikaan ollutta
tarkastuspistettä. Tästä Freddy kulkee viettämään viikonloppujaan ystäviensä
rauhalliseen puutarhaan Jordanian puolella ja taas takaisin töihin Israelin
hallitsemaan osaan. Hänellä on tämä vapaan kulun etuoikeus, mutta Jerusalemin
pysyvämmille asukkaille raja ja tarkastuspisteet ovat hengenvaarallisia. Vaaraan
asettaa itsensä myös englantilainen Barbara. Hän on puoliksi juutalainen,
roomalaiskatolilaisuuteen kääntynyt nainen, joka haluaa saattaa
pyhiinvaelluksensa päätökseen vierailemalla Jordanian puoleisilla pyhillä
paikoilla. Vaarassa hän on syntyperänsä takia, sillä äitinsä puolelta
juutalaisena hän on jordanialaisille todennäköinen Israelin vakooja. Silti on
mentävä ja Barbaran pyhiinvaellus on se seikkailu, josta kirja vauhtiin
päästyään kertoo. Tässä vaiheessa Freddystäkin kuoriutuu ihan kiinnostava
hahmo, samoin kaikista pyhiinvaellusta avittavista ja hankaloittavista
sivuhahmoista. Perinteisen isänsä varjossa pyristelevät Abdul ja Suzi sekä
Barbaran tulevan avioliiton estämään pyrkivä englantilainen opettajatar
tasapainottelevat paitsi Jordanian ja Israelin, arabien ja juutalaisten, myös
menneen ja uuden maailman välillä. Yllättävä seikkailu tuo kaikista
osallistujista esiin yllättäviä piirteitä.
Teoksen on täytynyt aikanaan olla erittäin ajankohtainen. Siinä puhutaan
esimerkiksi Eichmannin oikeudenkäynnistä ja yleisesti juutalaisten ja arabien
suhteista. Spark oli itse roomalaiskatolisuuteen kääntynyt (ja isänsä
puolelta juutalaista syntyperää). Tästä näkökulmasta pitkät pohdinnat Barbaran
juutalaisesta perinnöstä sekä erilaisten uskontokuntien suhtautumisesta Pyhään
maahan tulevat ymmärrettäviksi. Voi myös olla, että uskonnolliset näkökulmat
ovat vielä 1960-luvulla olleet lukijoillekin ajankohtaisia ja kiinnostavia. Useamman
kerran näihin asioihin upotaan omasta mielestäni vähän turhankin pitkäksi
aikaa. Esimerkkinä mainittakoon eräässä pyhiinvaelluskohteessa pidetty saarna,
jota kestää useamman sivun ajan. Paikalliset munkit toimivat kommentaattoreina
paheksuessaan vieraan omavaltaista käytöstä. Ajan uskonnollista keskustelua tuntevalle saarna olisi ehkä teräväkin kommentaari. Yhteiskunnallinen
ulottuvuus on puolestaan niin esillä edelleen, että se näyttäytyy aivan ajankohtaisena ja
ymmärrettävänä. Pääasiassa (sivun 100 jälkeen) teos olikin oivaltavaa ja
nautinnollista kerrontaa.
Muriel Sparkin syntymästä on tänä vuonna kulunut 100
vuotta. Ajattelin tätä juhlistaakseni lukea useammankin Sparkin vuoden aikana.
Huomasin satavuotispäivän Heavenalin blogista (englanniksi). Helmet-haasteessa sijoitan
kirjan kohtaan 9. Kirjan kansi on yksivärinen.
Muriel Spark: Mandelbaumin portti (WSOY 1966) suomentanut Juhani Jaskari
Muriel Spark: Mandelbaumin portti (WSOY 1966) suomentanut Juhani Jaskari
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti