Tänään on äitienpäivän lisäksi toinenkin juhlapäivä. Dylan
Thomas Day juhlistaa Walesin varmasti tunnetuinta runoilijaa. Sen kunniaksi luin
Thomasin suomennettuja runoja (ja sain vihdoin käytyä runohaasteen kimppuun,
kiitos vaan haasteajan pidentämisestä!)
Thomas ei kirjoita helposti avautuvia runoja, vaan ne ovat
täynnä paitsi symboliikkaa myös merkitysten vaihtoja ja runoilijan itse
kehittelemiä hahmoja. Hänen ihmisensä on osa luontoa, ihmisen kuolema osa
universumin elämää. Runossa Kieltäytyminen
suremasta lapsen kuolemaa tulipalossa Lontoossa Thomas kirjoittaa
En murhaa
hänen lähtönsä
ihmisyyttä haudan totuudella
enkä saastuta hengen
levähdyspaikkoja
enää yhdelläkään
elegialla
viattomuudesta ja
nuoruudesta.
Runojen aiheet vaihtelevat ruumiin iloista mystiseen
lapsuuteen sananjalkamäellä. Lukiessa perusteellinen esipuhe ja kääntäjän
suomennoksiin liittyvät huomiot ovat ahkerassa käytössä. Luen
Pidelkää kiinni näistä
muinaisminuuteista käenkuussa
Glamorganin kukkulan
hontelon, neljännen esteen alla,
kun vihreät kukinnot kiitävät
ylöspäin ajan jahdissa;
enkä ymmärrä yhtään. Suomennos on vuodelta 1990 ja on vaikea
sanoa missä määrin vanhahtava kieli on alkuperäisen vaatimaa. Ainakin kaivostyöläiseen
viittaavan sanan laturi merkitys on
erikseen luettava suomentajan huomioista. Vaan sitten
Valo puhkeaa sinne
missä aurinko ei paista;
missä meri ei liiku,
sinne tulvii
sydämen vuorovesi,
ja valon olennot,
sarastuksen henget
kiiltomadot päässä,
marssivat lihan läpi
missä liha ei peitä luita.
Suomentaja selittää tätäkin runoa, antaa vihjeitä
tulkintaan. Mutta teen omani, nautin kielestä, kielikuvista ja päädyn osin
toisiin merkityksiin. Se vie aikaa, monta lukemista, mutta yht’äkkiä runo on
tärkeä ja kaunis, hurjakin. Runojen voima tuntuu löytyvän niiden monimerkityksisistä,
konkreettisista kuvista. Jostakin saa aina kiinni, vaikka vaivaa on nähtävä.
Suomentaminen on varmasti ollut erittäin haastavaa. Silti
yksi Thomasin tunnetuimmista runoista Do
not go gentle into that good night on saanut Marja-Leena Mikkolalta pätevän
käännöksen Älä sovinnolla lähde siihen
hyvään yöhön. Myös suomennoksen voi lukea hurjana ja raivo tarjoaa jo sanana samanlaista dramatiikkaa kuin englannin rage.
Älä sovinnolla lähde siihen
hyvään yöhön.
Vanhuuden pitää
roihuta ja riehua kun päivä päättyy.
Raivoa, valon
sammumista vastaan raivoa.
Suurin osa Dylan Thomasin runoista näyttää
pääkaupunkiseudulla viihtyvän Pasilan kirjavarastossa enkä varaamatta saanut
kirjastoreissulta matkaan yhtään alkuperäiskielistä teosta. Suomennoksia tulee
laulettua pään sisällä ja sekin taitaa olla onnistuneen käännöksen merkki. Samankaltaisesti
soi alkuperäinen kieli
Rage, rage against the dying of the light.
Kaikki lainaukset ovat pätkiä pidemmistä runoista.
Dylan Thomas: Rakkaus on viimeinen valo jota puhutaan (Otava,
1990)
Terveisiä syyskuulta 2019: Iggy Popin uusin levy, toiseksi viimeisin (muistaakseni) raita. Kuunnelkaa ja ihastukaa!
VastaaPoistaInterstellar
VastaaPoista